Qaseeda Burda Sharif
Qasida (Qaseeda) Burda Shareef Junaid Jamshed online naats, Download mp3 Audio urdu naats. Large Collection of Islamic naat shareef, Pakistani Urdu English Punjabi Naats of junaid jamshed qasida (qaseeda) burda shareef.
A verse from the Qaṣīdat al-Burda, displayed on the wall of al-Busiri's shrine in Alexandria Qasīdat al-Burda (: قصيدة البردة, 'Ode of the Mantle'), or al-Burda for short, is an ode of praise for the composed by the eminent of. The poem whose actual title is al-Kawākib ad-Durrīya fī Madḥ Khayr al-Barīya ( الكواكب الدرية في مدح خير البرية, 'The Celestial Lights in Praise of the Best of Creation'), is famous mainly in the Sunni. It is entirely in praise of Muhammad, who is said to have been praised ceaselessly by the afflicted poet, to the point that the Prophet appeared in a dream and wrapped him in a or cloak; in the morning the poet discovers that God has cured him. Bānat Suʿād, a poem composed by was originally called as Al-Burdah. Iso standards 11784 and 11785. He recited this poem in front of Muhammad after embracing Islam. Muhammad was so moved that he removed his mantle and wrapped it over him. The original Burdah is not as famous as the one composed by even though Muhammad had physically wrapped his mantle over not in a dream like in case of.
Contents • • • • • • • • • Composition [ ] Al-Busiri narrated the circumstances of his inspiration to write the Burdah: I had composed a number of praise poems for the Prophet, Allah bless Him and salute Him with peace, including one that was suggested to me by my friend Zayn al-Dīn Yʿaqūb b. Some time after that, I was stricken by fālij (stroke), an illness that paralyzed half of my body.
I thought that I would compose this poem, and so I made supplications to the Prophet Muhammad, Allah bless Him and salute Him with peace, to intercede for me and (ask God to) cure me. I repeatedly sang the poem, wept, prayed, and asked for intercession. Then I slept and in my dream, I saw the Prophet, Allah bless Him and salute Him with peace. He wiped my face with His blessed hands and covered me in His Mantle (Burdah).
Then I woke up and found I was able to walk; so I got up and left my house. Data warehousing data mining and olap alex berson pdf to word. I had told no one about what had happened. I encountered a Sufi (faqīr) on my way and he said to me: 'I want you to give me the poem in which you praise the Prophet, Allah bless Him and salute Him with peace.'
I said: 'Which one?' So he said: 'The one that you composed during your sickness.' Then he recited the first verse and said: 'I swear by God that I heard it in a dream last night being sung in the presence of the Prophet Muhammad, Allah bless Him and salute Him with peace. I saw the Prophet, Allah bless Him and salute Him with peace, was pleased with it and covered the person who sang it with His Mantle.' So I recited the poem to him and he memorized it and related his vision to others.
— Imam al-Busiri The Burda is divided into 10 chapters and 160 verses all rhyming with each other. Interspersing the verses is the refrain, 'My Patron Deity, confer blessings and peace continuously and eternally on Your Beloved, the Best of All Creation' (Arabic: مولاي صلي و سلم دائما أبدا على حبيبك خير الخلق كلهم). Each verse ends with the Arabic letter mīm, a style called mīmīya. The 10 chapters of the Burda comprise: • On Lyrical Love Yearning • On Warnings about the • On the • On His • On His • On the Exalted Stature and Miraculous Merits of the • On the • On the of Allah's Messenger • On Seeking • On Intimate Discourse and the of One's State. Popularity [ ] Sunni have traditionally venerated the poem. It is memorized and recited in congregations, and its verses decorate the walls of public buildings and.
This poem decorated (the mosque of Muhammad) in for centuries but was erased but for two lines under the. Over 90 commentaries have been written on this poem and it has been translated into,,,,,,,,,,, (called Tianfangshijing), and other languages. It is known and recited by a large number of, ordinarily and on special occasions, such as, making it one of the most recited poems in the world. Translations [ ] The poem has seen several different translations, into a variety of languages. Arguably the most important translation of recent times is that by into English.